Okay, the user wants me to translate "infatuated with" into Turkish. Let me think about the correct translation.
First, "infatuated with" means being deeply in love or having a strong romantic attraction. In Turkish, the equivalent expression could be "aşkına kapılmış" or "deli gibi seviyor." But I need to check which one is more accurate.
"Aşkına kapılmış" literally translates to "captivated by love," which captures the essence of being infatuated. "Deli gibi seviyor" means "loves like a madman," which is more about intense love but might not be the exact phrase.
Looking up some references, "infatuated with" is often translated as "aşkına kapılmış" in Turkish. So that's probably the best fit here. I should make sure there's no other common expression. Maybe "hayran olmak" but that's more like being a fan.
No, "aşkına kapılmış" seems right. Let me confirm with a few examples. If someone is infatuated with a person, you'd say "o kişiyle aşık oldum" or "aşkına kapıldım." So the phrase "infatuated with" would translate to "aşkına kapılmış."
I think that's the correct translation. No need for explanations, just the result.
aşkına kapılmış
Popüler Kelimeler
Sıkça aranan kelimeleri keşfedin
Tüm İçeriğin Kilidini Açmak İçin Uygulamayı İndirin
Kelimeleri daha verimli öğrenmek ister misiniz? DictoGo uygulamasını indirin ve daha fazla kelime ezberleme ve tekrar özelliğinin keyfini çıkarın!